以下为文稿:
Mc由于是社区翻译,一直都在不断修改进步,但也存在风格不统一、有疏漏等等。现给出一些有趣的翻译,想与大家分享。
- 爬行者/苦力怕
如果问起这个生物的官方中文名,可能会回答“爬行者”,而实际上,1.15以后,由于mojang发布的一个针对使用拉丁字母的语言翻译指导中提到,“creeper”和“ender”等词语不应翻译,官方中文名选择使用音译改为“苦力怕”。而“末影”则没有改变,“末影人”是一个比“爬行者”好得多的反应,而且也没有人管末影人叫做“恩德人”。 对比部分游戏官方自己的翻译:隔壁泰拉瑞亚的“寇伯特”和“克劳德”、be的“小安粒”实在是强太多了。
- 熔岩
1.10发布以后,出现的“岩浆块”使得译者们头痛不已:岩浆块原文是“Magma”,与岩浆怪(Magma Cube)照应,而原本的“岩浆”是“Lava”,译者们被迫对此作出区分,即使Mojang可能并没有关心其区别,最终的结果是,原本的岩浆和岩浆桶改为熔岩和熔岩桶。 此外,有兴趣的朋友们可以找到SkyEye_FAST的视频,他还解释了“幽匿”、“下界合金”、“流髑”的来源。
- 天空即为极限
这句话是获得鞘翅后的进度名称,乍一看很奇怪,难道天空已是游戏的终点?实际上对应其英语原文“sky’s the limit.”才能明白。这是一句英语俗语,意味着没有限制,也意味着一切皆有可能,意思上更接近“天空才是极限”,对应获得鞘翅后可以随意飞翔,一语双关。对应意向的中文俗语也有人提出“天高任鸟飞”,可惜始终没有采用。繁体中文的翻译是“天下无难事”,虽然部分丢失了原句的巧妙,意思上的确更加准确。
- 见鬼去吧
这是用恶魂的火球击杀恶魂后的进度,常常是玩家们的第一个紫色进度,原文为“Return to Sender”,意味退回原址。中文没有使用接近的常见表达“如数奉还”,而是选择“见鬼去吧”这一有趣的翻译,也符合恶魂“鬼”的特质。
- 天涯共此石
这是使用磁石后的进度,原文为“Country Lode, Take Me Home”,来自于一首耳熟能详的歌曲Take Me Home, Country Roads,也出现在沈腾的电影里过。中文翻译照顾磁石的特点的同时化用了张九龄的诗句,可谓是非常巧妙。
类似的有“锚没有九条命”(原文Not Quite “Nine” Lives)、“天赐良击”(使用重锤一次打出100点伤害,也有人翻译为“这一击贯穿星辰”)、“轻功雪上飘”(原文Light as a Rabbit)、”羊帆起航!” (原文Whatever Floats Your Goat! 同样是英语的俗语)、“隔墙有眼”(原文 Eye Spy)。
- 我们需要再深入些
这是进入下界后原先的成就名称,随着1.12进度系统发布,它也改为了“勇往直下”,属于“Minecraft”部分,也不再是原文“ We Need to Go Deeper”的直译。有趣的是,“僵尸科医生”、“隔墙有眼”、“结束了?”是这个进度的三个下游进度,而“本地酿造厂”则在下界进度部分。
- 平顶山
这个翻译来自1.13版本之前的“Mesa”,后来1.13发布后,原文改为“Badlands”,意味荒地。本地化团队也意译翻译为“恶地”。然而,“平顶山”的说法已经广为流传。